U posljednje vrijeme vode se velike rasprave o korištenju
engleskih riječi u svakodnevnom govoru. Naišla sam na relativno svjež naslov na
tu temu te iako nisam čitala knjigu, tema me inspirirala i odlučila sam dati
svoj skroman doprinos navedenoj problematici sa stajališta govornika nekoliko
svjetskih jezika, laika po pitanju jezikoslovlja.
Imamo
li problem?
Ne znam je li bih se navedenome približila kao problemu.
Svakodnevno sa svih strana smo okruženi engleskim jezikom. Nazivi trgovačkih
centara su na engleskom jeziku, nazivi trgovina su na engleskom jeziku, nazivi
proizvoda su na engleskom jeziku. Sa malih ekrana na nas utječu serije i
filmovi na engleskom jeziku (u zadnje vrijeme i na turskom, ali to nam je pod
normalno govoriti jok, dućan, i tome slično), sa radija se ore hitovi mahom
američke produkcije. S obzirom na pošast pisane komunikacije putem računala i pametnih
mobilnih uređaja, sve se više koriste kratice za neke engleske fraze (nije
riječ o nečemu što bi u izašlo u prvom izdanju leksikona engleskih idioma, ali
s druge strane zašto ne?!). I u svakodnevnoj poslovnoj komunikaciji, čak i među
isključivo hrvatskim govornicima, uvriježeno je pravilo korištenja engleskog
jezika. Zaključak: to je normalno.
Vratimo
se u prošlost
Birajmo: bliža i dalja povijest. Doba Turaka (ne ovo
sada, nego ono od prije više od petsto godina). Spomenula sam već izraze koje
svakodnevno koristimo i ne razmišljamo i njihovom porijeklu. Dućan, na primjer. Dekliniramo riječ „dućan“
po pravilima standardiziranog hrvatskog jezika. U čemu je problem, pitat će
čitatelj bloga? Možda je prije više stotina godina i bio problem nekom rijetko
pismenom dušebrižniku. Možda se tada bojao za integritet jezika, zašto sad ta
zla riječ „dućan“. Strašno. Zašto ne trgovina?,
vapio je zamotan u gunj u nekoj prestrašnoj noći slušajući zveket mačeva i
lanaca.
Bliža povijest. Austro-Ugarska. Ponosno smo svi mi koji
razumijemo germanizme u zagrebačkom govoru. Escajg,
ausštosati (ne tražite me prijevod
navedenog), apšid, forhangi. Ima toga na stotine, ako je i
na tisuće. Svaka od tih riječi je iskrivljena, deklinira se ili konjugira
koliko toliko u skladu s pravilima književnog jezika, hrvatskog naravno, ili u
skladu s pravilima dijalekta. Što je s talijanskim riječima u svakodnevnoj
uporabi? Paničarimo li oko toga? Sve nam je to simpatično.
Zašto
onda sad pisanje cijele knjige o uporabi engleskih riječi?
Houston,
do we have a problem? Parafraza mi je došla sama od sebe.
Možda i da. Ako je jezik gotovo pa osnova jednog naroda,
ako to gubimo, gubimo li vlastiti nacionalni identitet? Ili je i ovo samo etapa
na evolucijskoj putanji? Možda smo kao narod navikli na servilni i ropski
status u odnosu na druge, možda smatramo da je sve što je tuđe, stranjsko bolje
nego što je naše. Možda mislimo da smo veće face ako koristimo tuđice. Možda…možda…
Mislim da ovaj započeti proces ne možemo zaustaviti. Nekako
se nadam da će se osvijestiti navedena problematika (da, imamo potencijalni
problem) i da će porasti svjesnost o važnosti očuvanja jezičnog integriteta. U obiteljima,
školama, radnim mjestima, politici…Sretno nam bilo!
jednom sam si rekla "srami se"...stavila sam se u ladicu i zaboravila priču. kasnije sam shvatila - ljudi mogu voljeti samo ono što vide, makar (ili pogotovo) srcem, a ladice...one su izvan vidokruga, čak i srca, jer sam, eto, čak i pisala u toj ladici da nedajbože netko slučajno ne vidi ono što bi mogao zavoljeti. od tada pišem po transparentima...ponekad...a zalomi se (pokoja) riječ i u ladicama.
OdgovoriIzbrišizašto to govorim...jer se čitam na dva tri jezika, a pišem i na više...i od toga nikad neću moći pobjeći. valjda se zato svugdje na svijetu osjećam dobro, a nigdje nisam (isključivo) doma.
pees...tek sam otkrila vaše postojanje, a već sam očarana.